Issue: 2022-11-18 | Editor: Jingyao Ma, Haixia Lu | Proofreader: Yixian Yang
好书推荐 Featured Books
小学一至三年级 Lower School G1-G3

数学诗
作者:[美]贝琦·佛朗哥/文
[美]史蒂文·沙莱诺/图
出版社:重庆出版集团
出版时间:2018年8月
《数学诗》是一本别开生面的创意绘本,在这本书中,作者把文字和数学相融合,用有趣的文字取代了数字,放在各种数学“算式”里,包括加法、减法、乘法、除法、分数、几何学等:
Math Poems is an original and creative picture book in which the author blends words and mathematics, replacing numbers with fun words in a variety of mathematical "equations" - including addition, subtraction, multiplication, division, fractions, geometry and so on:
鸟窝-鸟儿=绳头羽毛树枝树叶
枫叶+水塘=红色的小船
雨滴×莲叶= 绿色盘子里的珍珠……
Bird's nest - bird = rope head, feathers, branches and leaves;
Maple leaf + water pond = red boat;
Raindrops x lotus leaves = pearls in a green dish ...
这本书用数学诗串联起一年四季,用想象和创意讴歌出了大自然的美好。
This book connects the seasons of the year with mathematical poems and eulogizes the beauty of nature with imagination and creativity.
小学四至六年级 Lower School G4-G6

A Pup Called Trouble
Authors: Bobbie Pyron
Publisher: Katherine Tegen Books
Date: 2018.2
Brimming with curiosity, Trouble can’t wait to explore the world beyond Singing Creek. So one morning the coyote pup stows away in the back of a truck and ends up lost in the heart of New York City. While Trouble misses his siblings, he quickly makes friends in Central Park’s Ramble: a prankster crow, a timid opossum, and a poetic poodle. But when word gets out that a coyote is running wild on city streets, Trouble must choose between the risks of being caught and the dangers of a long journey home.
充满好奇心的Trouble迫不及待地想探索Singing Creek以外的世界。因此,一天早上,这只小狼崽子藏在一辆卡车的后面,最后迷失在纽约市的中心。虽然Trouble很想念他的兄弟姐妹,但他很快就在中央公园的Ramble结识了朋友:一只恶作剧的乌鸦、一只胆小的负鼠和一只诗意的狮子狗。但当消息传出,一只土狼在城市街道上狂奔时,Trouble必须在被抓的风险和长途跋涉回家的危险之间做出选择。
Inspired by true stories, this accessible read from the award-winning author of A Dog’s Way Home will resonate with anyone who’s ever felt torn between the longing for adventure and the call of home. An appendix with real accounts of wild animals trapped in the city adds to the fun!
本书的灵感来自于真实的故事,附录中的野生动物被困在城市中的记录为本书增添了不少乐趣。
中学推荐书 Middle School

你一生的故事 Stories of Your Life and Others
作者:[美] 特德·姜
出版社:译林出版社
出版时间:2015年5月
特德·姜,美国华裔科幻作家,毕业于布朗大学计算机专业,之后从事软件行业。自1990年发表处女作《巴比伦塔》至今,只出版了十五篇小说,却让他捧回了包括星云奖、雨果奖、坎贝尔奖在内的几乎所有科幻大奖,其短篇小说《你一生的故事》曾被改编为科幻电影《降临》。特德·姜的小说魅力,在于让人看到自己的后脑勺——超越自己,仍是自己。
Ted Chiang is a Chinese-American science fiction writer who graduated from Brown University with a degree in computer science and then worked in the software industry. Since the publication of his debut novel Babylon Tower in 1990, he has only published fifteen novels, but he has brought home almost all science fiction awards including the Nebula, Hugo and Campbell Awards, and his short story The Story of Your Life has been adapted into the science fiction movie Arrival. The charm of Ted Chiang's novels lies in letting people see the back of their own heads - beyond themselves and still being themselves.
教师图书角 Teachers' Bookshelf

谁在世界中心
作者:温骏轩
出版社:中信出版社
出版时间: 2017年6月
地缘政治,一直是国家外交的隐衷,也是造成不同文明互不信任(刘慈欣形容为“黑暗森林法则”)的原因之一。了解地缘,不是为了顺应大国思维,恰恰相反,是要拒绝霸权主义,跳出地缘政治的思维。
Geopolitics has always been the hidden agenda of national diplomacy and one of the reasons why civilizations do not trust each other (described by Liu Cixin as "the law of the dark forest"). To understand geopolitics is not to conform to the thinking of great powers, but on the contrary, to reject hegemony and think outside of geopolitics.
天涯论坛国际观察代表人物温骏轩历时8年,以地理环境为切入点,以地图为工具,从地缘视角探讨了中国崛起路线。在地域上,他形象生动地解析了欧洲、东亚、东南亚、南亚等区域与中国的地缘政治关系;从时间上,他回顾了世界的历史,探讨了文明兴衰、民族兴亡的规律,为我们了解当今世界大国格局和未来国际趋势提供了一种新的视角。
Wen Junxuan, a representative of Tianya Forum International Observation, has spent eight years exploring the route of China's rise from a geopolitical perspective, using geography as the entry point and maps as a tool. Geographically, he vividly analyzes the geopolitical relations between Europe, East Asia, Southeast Asia, South Asia and China; temporally, he reviews the history of the world and explores the laws of the rise and fall of civilizations and nations, providing us with a new perspective of the current world power pattern and future international trends.
Highlighted Authors 绘本作家推广系列:
Oliver Jeffers 奥利弗·杰弗斯

Oliver Jeffers 是一位来自北爱尔兰的艺术家和作家。他的插画风格虽然平易近人,像孩子一样,但其实结合了手绘元素、混合媒体等,为我们展现了充满童趣的的现代水彩艺术。他的作品,如何追星(2004 年)、失物招领处(2005 年)和回家的路(2007)都是跟随一个无名男孩的冒险: 将一只企鹅送回南极,或者试图捕捉一颗星星,或者去月球旅行。

这位蓝眼睛的男孩,突出的鼻子占据着一张平淡无奇的脸(没有头发,没有眉毛,没有嘴唇,没有耳朵,只是偶尔有一张嘴),他总是穿着红色条纹套头衫,蓝色长裤遮住他高跷一样的腿(因为他也没有脚)。他住在一个无法辨认的郊区位置的独立屋里,也从来不见他的父母。也许这种缺席解释了这个男孩去天涯海角建立的友谊:与企鹅、星星,然后是外星人。
杰弗斯的故事情节看起来超现实和奇幻,但却又与平凡日常密切相关。在《回家的路》中精彩的漫画情节中,男孩从月球上跳下来游回了家,以获取他和外星人修理飞行器所需的东西(两人坠毁在月球上)。然而,当我们翻到下一页时,我们发现这个男孩已经回到家,懒洋洋地坐在客厅的椅子上,吃着爆米花。
有书评人这样描述,“在某些方面,杰弗斯的画很孩子气——几乎是示意图——但它从不贬低或居高临下。绘画的华丽简洁和男孩强烈的情感共同使这些故事真正动人。他以温和的幽默和轻快的笔触,没有多余的细节,赞美孩子的情感自由,他们的想象力还没有被现实的限制所压倒。

如果问 Oliver Jeffers 他住在哪里,他会告诉你,“我住在地球上。” 他确实是一个全球公民,周游世界推广他的许多不同的艺术项目和儿童读物。无论是招待时尚的纽约画廊人群,还是一群兴奋的孩子,大家都能感受到Oliver 作品的吸引力来自于他非常中肯的洞察力,并融合一种奇妙的诙谐和低调的幽默感。他还能够把日常经历(例如在罗德岛度假时将风筝卡在树上)变成他的书 — Stuck,这只是奥利弗作为观察故事讲述者的能力的一个例子。
这在他的儿子出生后变得更加明显,他在获奖的《We Are Here》中承担了解释世界的任务,被《时代》杂志评选为年度最佳图书。“当我儿子出生时,我意识到我有能力做到这一点。我需要向他解释一切,并开始给他写一封信,只写他正在看的东西。2015 年,我开始只写关于地球上人类的简单事实。”

提到他的创作过程,他说:我我并是每天画画,但我是一个非常视觉化的人,但我觉得我是一个视觉翻译。我白天的练习是有组织的,做实际的事情,比如发送电子邮件、安排时间、进行采访和类似的事情,然后我所做的大部分真正优秀的创造性工作往往是在孩子们上床睡觉之后进行的。这就是艺术家的刻板生活,在我的工作室里只有我一个人,没有障碍,没有人打扰我。那就是好事发生的时候。”

了解更多艺术家详情和所有书目,请参观他的主页:https://www.oliverjeffers.com/
双语潮词 Catch Phrase
天菜 tiān cài Meaning: “天” means “sky,” and “菜” means “dish.” While in English people say “someone or something is my cup of tea” to show one’s affection for the subject, in Chinese, people would say “someone is my ‘dish.’” This term is now used to refer to those who are very cute or strongly appeal to the speaker because of their nice character. Fans also use it to address their idols. Example: A: 过年你去哪儿了? Guònián nǐ qù nǎr le? Did you go anywhere during the Chinese New Year holiday? B: 就在深圳。其间参加了一次同学聚会,遇到一个天菜女生,奇怪怎么上学的时候不认识。 Jiù zài shēnzhèn。Qíjiān cānjiā le yīcì tóngxué jùhuì,yùdào yīgè tiāncài nǚshēng,qíguài zěnme shàngxué de shíhòu bú rènshí。 I stayed in Shenzhen. At an old schoolmates’ gathering, I met a very cute woman. I was wondering why I never met her on campus.
学术裁缝(xuéshù cáiféng) Meaning: “学术” means “academic,” and “裁缝” refers to “seamsters.” As seamsters are those who knit and sew, Chinese netizens use this term as a metaphor to refer to those researchers who cannot do original research but submit papers by copying from various sources. Example: A: 你们系的老师水平怎么样? Nǐmen xì de lǎoshī shuǐpíng zěnmeyàng? How do you evaluate the teachers of your department professionally? B: 大部分人能力很强,但也有一两个学术裁缝。 Dàbùfen rén nénglì hěn qiáng,dàn yě yǒu yīliǎnggè xuéshù cáiféng。 Most are talented, but one or two cannot do original research and submit papers by copying from various sources.
*本期双语潮词借鉴来源《Shenzhen Daily》
欢迎荟同家庭的广大师生和家长朋友们投稿,内容限与阅读或书籍相关。Calling for submissions from the Whittle community members (including parents). Content should be related to books or reading.
投稿/联络 Contact: shenzhenlibrary@whittleschool.org
